听说中国年轻人喜欢上“攒破烂”?
China's Gen Z has embraced a new form of spiritual minimalism by gleefully hoarding what others might call trash.
当下,中国Z世代乐此不疲地攒积起别人眼中的“破烂”,进而拥抱一种心灵上的新极简主义。
From bubble tea cups and chopstick sleeves to concert tickets and train stubs, young people across the country are rewriting the rules of adulthood with a "grandma-core" philosophy: save everything, just in case.
从奶茶杯、筷子套,到演唱会门票、火车票,中国各地年轻人们正用一种“奶奶风”的理念改写着成年人的规则:把所有东西都存起来,以备不时之需。
They've embraced a new expression: "Questioning our moms, understanding our moms, becoming our moms." Once baffled by older generations' frugal lifestyles, today's young people are eager to collect life's leftovers.
他们开始流行一种新的说法:“质疑我妈,理解我妈,成为我妈。”曾经对老一辈人节俭生活方式感到困惑的当代年轻人,如今却开始热衷于收集生活中的“边角料”。
Many say the habit kicks in like genetic programming around age 20 — a sudden realization that they've become just like their mothers, a frightening thought they resist but can't escape.
许多人表示,大约在20岁左右成年后,这种习惯就像血脉里“基因觉醒”,自己会猛然发现变得和妈妈一样,是一种“想躲却躲不开”的可怕念头。
On social media platforms, young users proudly share how they have transformed "trash" into treasure. A takeout bag becomes a pencil case. A Luckin Coffee sleeve wraps a book. Thermal packaging from food deliveries is repurposed to carry lunch. And why buy storage boxes when sneakers come in perfectly good shoeboxes?
在社交媒体平台上,年轻人们自豪地分享着如何把“破烂”变废为宝。外卖袋可以变成铅笔盒、瑞幸咖啡的杯套可以用来包书、外卖的保温袋能被改造成午餐袋,既然运动鞋自带的鞋盒质量不错,买收纳盒还有什么必要呢?
The current generation might splurge on luxury brands, but they're also the ones with drawers full of disposable chopsticks "for emergencies".
这代年轻人可能会在奢侈品牌上爽快“剁手”,但他们的抽屉里也装满了“以备不时之需”的一次性筷子。
Underlying the behavior is a pragmatic philosophy. Save where you can, spend where you want. It's not about being cheap, they say, but rejecting wastefulness.
这种行为背后是一种实用主义哲学:该省省、该花花。他们表示,这不是小气,而是拒绝浪费。
"Saving isn't about being stingy," said Luo Jiayi, a 20-year-old student at the Inner Mongolia University of Science & Technology. A milk tea enthusiast, Luo has amassed a collection of takeaway bags from his favorite drinks and meals.
“节约并不是吝啬。”内蒙古科技大学20岁的学生罗嘉毅(音译)说道。作为一个奶茶爱好者,罗嘉毅收集了很多自己喜欢的饮品美食的外卖袋。
Some bags are used as gift wrap, while others are turned into crafts or garbage bags. The rest, he said, are waiting for their moment.
有些袋子被用来包装礼品,有些则被做成了手工艺品或垃圾袋。剩下的袋子在他看来,就是在等待派上用场的那一刻。
"Many college students collect them," he said, adding that co-branded bags with popular films or video games often create a buzz on campus.
“很多大学生都收集这些东西。”罗嘉毅补充道,与热门电影或电子游戏联名的袋子经常会在校园里走红。
His schoolmate Lu Yunli, 19, shares the hobby, but for aesthetic reasons. An art major, she has been collecting attractive packaging since high school.
他的同学,19岁的陆云丽也有同样的爱好,原因是出于好看。作为一名艺术专业的学生,她从高中起就开始收集精美的包装袋。
"I bring a pretty bag to class filled with delicious food, and it brightens my day," she said. "Who doesn't love beautiful things? And these bags are becoming more and more eye-pleasing."
“我带一个漂亮的袋子去上课,里面装着美食,这会让我一整天都心情愉悦。” 她说:“谁不喜欢美好的事物呢?而且这些包装袋越来越好看了。”
Others collect more personal items. For Hu Dianhan, a 22-year-old student at the Changsha University of Science & Technology in Hunan province, it's movie stubs, concert tickets, handwritten notes and travel itineraries.
还有些人会收集更具个人意义的物品。对于湖南省长沙理工大学22岁的学生胡典涵来说,她收集的是电影票根、演唱会门票、便签条和旅行行程单。
"These aren't receipts," she said. "They're irreplaceable time machines."
“这些不是票据。”她说:“它们是无可替代的时光机。”
Hu keeps her memories in a scrapbook now thicker than a textbook — with tickets from her first solo movie, notes from her grandmother and concert stubs that, she said, "still smell like teenage dreams".
胡典涵把自己的回忆保存在一本剪贴簿里,现在这本剪贴簿比一本教科书还厚。这里面有她第一次独自看电影的电影票、奶奶写的便条,还有那些她认为是“散发着青春梦想气息”的演唱会票根。
"Collecting is like gathering fragments of youth," she said. "It helps me stay connected to moments that matter."
“集纳就像是收集青春的碎片。”她说:“它让我与那些重要的时光始终连接在一起。”