听说中国年轻人喜欢上“攒破烂”?

相链区块链

China's Gen Z has embraced a new form of spiritual minimalism by gleefully hoarding what others might call trash.

当下,中国Z世代乐此不疲地攒积起别人眼中的“破烂”,进而拥抱一种心灵上的新极简主义。

图片来源:小红书博主“橙子不橙”

From bubble tea cups and chopstick sleeves to concert tickets and train stubs, young people across the country are rewriting the rules of adulthood with a "grandma-core" philosophy: save everything, just in case.

从奶茶杯、筷子套,到演唱会门票、火车票,中国各地年轻人们正用一种“奶奶风”的理念改写着成年人的规则:把所有东西都存起来,以备不时之需。

They've embraced a new expression: "Questioning our moms, understanding our moms, becoming our moms." Once baffled by older generations' frugal lifestyles, today's young people are eager to collect life's leftovers.

他们开始流行一种新的说法:“质疑我妈,理解我妈,成为我妈。”曾经对老一辈人节俭生活方式感到困惑的当代年轻人,如今却开始热衷于收集生活中的“边角料”。

Many say the habit kicks in like genetic programming around age 20 — a sudden realization that they've become just like their mothers, a frightening thought they resist but can't escape.

许多人表示,大约在20岁左右成年后,这种习惯就像血脉里“基因觉醒”,自己会猛然发现变得和妈妈一样,是一种“想躲却躲不开”的可怕念头。

On social media platforms, young users proudly share how they have transformed "trash" into treasure. A takeout bag becomes a pencil case. A Luckin Coffee sleeve wraps a book. Thermal packaging from food deliveries is repurposed to carry lunch. And why buy storage boxes when sneakers come in perfectly good shoeboxes?

在社交媒体平台上,年轻人们自豪地分享着如何把“破烂”变废为宝。外卖袋可以变成铅笔盒、瑞幸咖啡的杯套可以用来包书、外卖的保温袋能被改造成午餐袋,既然运动鞋自带的鞋盒质量不错,买收纳盒还有什么必要呢?

图片来源:小红书博主“星河手作”

The current generation might splurge on luxury brands, but they're also the ones with drawers full of disposable chopsticks "for emergencies".

这代年轻人可能会在奢侈品牌上爽快“剁手”,但他们的抽屉里也装满了“以备不时之需”的一次性筷子。

Underlying the behavior is a pragmatic philosophy. Save where you can, spend where you want. It's not about being cheap, they say, but rejecting wastefulness.

这种行为背后是一种实用主义哲学:该省省、该花花。他们表示,这不是小气,而是拒绝浪费。

"Saving isn't about being stingy," said Luo Jiayi, a 20-year-old student at the Inner Mongolia University of Science & Technology. A milk tea enthusiast, Luo has amassed a collection of takeaway bags from his favorite drinks and meals.

“节约并不是吝啬。”内蒙古科技大学20岁的学生罗嘉毅(音译)说道。作为一个奶茶爱好者,罗嘉毅收集了很多自己喜欢的饮品美食的外卖袋。

Some bags are used as gift wrap, while others are turned into crafts or garbage bags. The rest, he said, are waiting for their moment.

有些袋子被用来包装礼品,有些则被做成了手工艺品或垃圾袋。剩下的袋子在他看来,就是在等待派上用场的那一刻。

"Many college students collect them," he said, adding that co-branded bags with popular films or video games often create a buzz on campus.

“很多大学生都收集这些东西。”罗嘉毅补充道,与热门电影或电子游戏联名的袋子经常会在校园里走红。

图片来源:小红书博主“Blankeyyi.”

His schoolmate Lu Yunli, 19, shares the hobby, but for aesthetic reasons. An art major, she has been collecting attractive packaging since high school.

他的同学,19岁的陆云丽也有同样的爱好,原因是出于好看。作为一名艺术专业的学生,她从高中起就开始收集精美的包装袋。

"I bring a pretty bag to class filled with delicious food, and it brightens my day," she said. "Who doesn't love beautiful things? And these bags are becoming more and more eye-pleasing."

“我带一个漂亮的袋子去上课,里面装着美食,这会让我一整天都心情愉悦。” 她说:“谁不喜欢美好的事物呢?而且这些包装袋越来越好看了。”

Others collect more personal items. For Hu Dianhan, a 22-year-old student at the Changsha University of Science & Technology in Hunan province, it's movie stubs, concert tickets, handwritten notes and travel itineraries.

还有些人会收集更具个人意义的物品。对于湖南省长沙理工大学22岁的学生胡典涵来说,她收集的是电影票根、演唱会门票、便签条和旅行行程单。

"These aren't receipts," she said. "They're irreplaceable time machines."

“这些不是票据。”她说:“它们是无可替代的时光机。”

Hu keeps her memories in a scrapbook now thicker than a textbook — with tickets from her first solo movie, notes from her grandmother and concert stubs that, she said, "still smell like teenage dreams".

胡典涵把自己的回忆保存在一本剪贴簿里,现在这本剪贴簿比一本教科书还厚。这里面有她第一次独自看电影的电影票、奶奶写的便条,还有那些她认为是“散发着青春梦想气息”的演唱会票根。

"Collecting is like gathering fragments of youth," she said. "It helps me stay connected to moments that matter."

“集纳就像是收集青春的碎片。”她说:“它让我与那些重要的时光始终连接在一起。”

【Author:Zou Shuo】 【Editor:李苏璇】