在长沙,他们用艺术灌溉“非长”友谊之花 | 长沙老外不见外

相链区块链

“文化交流一定会碰撞出更多美妙的火花。”

"Cultural exchanges are bound to spark more wonderful inspirations."

——乌干达艺术家

— Artists from Uganda

老外名片

Profile of Changsha Expats

Victor、Edward、Ronald,乌干达人

中文名:维克多、爱德华、罗纳德

身份:河村非洲文化园驻园艺术家

在长时间:半年

Victor、Edward、Ronald, Ugandans

Identity: Artists at Hecun African Cultural Park

Residency duration in Changsha: Half a year

游客们正在河村非洲园露营基地里围成一圈开展户外活动。

初春,长沙微风轻拂,阳光如金。位于沙坪小镇的河村非洲文化园内,一场热闹的非洲鼓表演正在上演。

In the early spring, a gentle breeze is caressing Changsha, and the sunlight is as golden as ever. At the Hecun African Cultural Park in Shaping Town, a lively African drum performance is underway.

阳光、蓝天、白云,黑皮肤与黄皮肤随着鼓点肆意摇摆,尽情释放着激情与活力。

The sunlight, the blue sky, the white clouds, and people with black and yellow skin are swaying freely to the rhythm of the drums, fully unleashing their passion and vitality.

好一幅和谐的画面。

What a harmonious scene it is.

“大家一起来!”人群中传来一句话。

"Let's all join in!" comes a voice from the crowd.

很难想象,用中文发出邀约的是来自乌干达的黑人小哥维克多。在他和另一位黑人小哥爱德华的带领下,游客很快就掌握了非洲鼓节奏并演奏起来。

It is hard to believe that the invitation in Chinese is from Victor, a young man from Uganda. Led by him and another young man, Edward, the tourists quickly grasp the rhythm of the African drums and start playing.

不远处,他们的同伴罗纳德站在自己设计搭建的茅草屋前,认真地向来此拍照的人们介绍:“这间小屋即将完工,绝对的‘非式’风格,在别处可难得一见!”

Not far away, their companion Ronald is standing in front of a thatched cottage he has designed and built. He is earnestly introducing it to the people who come to take pictures, saying, "This cottage is almost completed. It's an absolutely authentic African - style building. You rarely see something like this elsewhere!"

在河村非洲文化园,“非长”之间已经架起友谊与文化交融的桥梁。维克多、爱德华、罗纳德不仅将非洲文化传播到这里,也在长沙找到了家的感觉。

At the Hecun African Cultural Park, a bridge of friendship and cultural integration has been built between Africa and Changsha. Victor, Edward, and Ronald have not only spread African culture here but also found a sense of home in Changsha.

在河村非洲园内,维克多、爱德华和工作人员一同奏响非洲鼓。

非洲手艺扮靓长沙“小非洲”

African Crafts Beautify Changsha's "Little Africa"

漫步河村非洲文化园,非洲鼓、草裙舞、茅草屋、酋长椅和涂鸦画都散发着原汁原味的非洲风情,让人彷佛穿越到了万里之外的非洲大陆。

Strolling through the Hecun African Cultural Park, African drums, African - style dances, thatched cottages, chief's chairs, and graffiti paintings are all in the authentic African style, making people feel as if they have traveled to the African continent thousands of miles away.

“很庆幸第一次来中国,就来到一个有非洲元素的地方。”面对镜头,维克多笑得有些腼腆。

"I'm very glad that my first trip to China brought me to a place with African elements," Victor says, smiling shyly in front of the camera.

这位去年5月来到长沙的乌干达小伙是一位中文歌唱得极好的歌手。因为在乌干达马凯雷雷大学中文歌唱比赛中取得了第一名,他获得文化园创办人王森波的关注并受邀入驻园区。

This young man from Uganda, who came to Changsha in May last year, is a singer with excellent Chinese - singing skills. He won the first place in the Chinese - singing competition at Makerere University in Uganda, which attracted the attention of Wang Senbo, the founder of the cultural park, and was invited to settle in the park.

出于对中文歌的热爱,维克多开始学习中文、了解中国文化,“这些歌的旋律很美,明白歌词含义能让我的歌声具有感染力。”

Out of his love for Chinese songs, Victor started learning Chinese and getting to know Chinese culture. "The melodies of these songs are beautiful, and understanding the lyrics can make my singing more infectious."

更有感染力的,是长沙人的温暖。

What's even more infectious is the warmth of the people in Changsha.

“我去过世界很多地方,但只有这里、只有中国让我感到像家一样温暖。”半年时间,三人中年纪最长的罗纳德已经适应了在长沙的生活。

"I've been to many places in the world, but only here, only in China, do I feel as warm as at home," says Ronald, the eldest of the three, who has adapted to life in Changsha in half a year.

罗纳德告诉记者,他和爱德华都是“手艺人”。在文化园,二人致力于将真实、朴拙又神秘的非洲艺术进行具象化呈现。

Ronald tells the reporter that he and Edward are both "craftsmen." In the cultural park, the two are committed to vividly presenting the real, rustic, and mysterious African art.

从原生态的茅草屋、用色大胆的涂鸦到栩栩如生的动物雕塑,随着对长沙、对中国的了解逐步加深,他们在自由创作的同时,也对中华文化、湖湘文化产生了兴趣。“十分期待未来能有机会和中国的艺术家交流合作。”爱德华说。

From the original - style thatched cottages, bold - colored graffiti to lifelike animal sculptures, as they gradually get to know Changsha and China better, while creating freely, they have also developed an interest in Chinese culture and Hunan culture. "We are really looking forward to having the opportunity to communicate and cooperate with Chinese artists in the future," Edward says.

2018年7月开园以来,已先后有来自乌干达、埃塞俄比亚、肯尼亚等国家的50余名艺术家来到文化园。铁艺、木艺、雕塑、油画、歌舞、器乐……这些远道而来的非洲朋友各有各的绝活。不仅是文化园,如今周边乡村的围墙上,也能看到具有非洲风情的涂鸦。在路上偶遇时,村民们和他们相互微笑着打招呼致意,仿佛认识多年的老朋友。

Since the park opened in July 2018, more than 50 artists from countries such as Uganda, Ethiopia, and Kenya have come to the cultural park. Iron - working, wood - working, sculpture, oil painting, song and dance, musical instruments... These African friends from afar have their own unique skills each. Not only in the cultural park, but also on the walls of the surrounding villages, African - style graffiti can be seen. When villagers run into these artists on the road, they greet each other with smiles, just like old friends who have known each other for years.

维克托(中间排左三)和游客们合影。

文化交流助力“非长”往来

Cultural Exchanges Facilitate Changsha - Africa Interactions

河村非洲文化园是全国首家以非洲风情为特色的农庄,由长沙人王森波于2017年创办。

Hecun African Cultural Park is the first farm in China featuring African - style scenery. It was founded in 2017 by Wang Senbo, a native of Changsha.

王森波说,园区的建设初衷,就是为进一步扩大和加深中非文化交流,真正架起中非之间友谊、文化的桥梁。

Wang Senbo says that the original intention of building the park was to further expand and deepen cultural exchanges between China and Africa, and truly build a bridge of friendship and culture between the two sides.

中非友谊馆是文化园的重点区域,这里摆放着一众风格独特、色彩丰富的非洲作品,不少作品有湖湘文化的影子,还有的融入了水墨画、湘绣等表现形式。

The China - Africa Friendship Pavilion is a key area of the cultural park. Here, there are a large number of African works with unique styles and rich colors. Many of these works bear the influence of Hunan culture, and some incorporate forms of expression such as ink - wash paintings and Hunan embroidery.

随着非洲艺术家对长沙、对中国的了解逐步加深,他们在传播非洲文化的同时,也对中华文化、湖湘文化产生了兴趣。

As African artists gradually gain a deeper understanding of Changsha and China, while spreading African culture, they have also developed an interest in Chinese culture and Hunan culture.

2019年,来自乌干达的舞蹈艺术家Darlin来到文化园学习茶艺。在这里,她熟悉了从茶器的准备、清洗到泡茶的手法、步骤,再到茶的品味、欣赏等整套流程。

In 2019, Darlin, a dance artist from Uganda, came to the cultural park to learn the art of tea - making. Here, she got familiar with the entire process, from the preparation and cleaning of tea utensils, to the techniques and steps of making tea, and then to the tasting and appreciation of tea.

热爱湘绣的Daphine前往湖南湘绣博物馆拜师学艺,除了学习湘绣,她还学会了不少中文歌曲和中文日常表达,“长沙人民很友好,大家最喜欢看我跳舞。”

Daphine, who has a passion for Hunan embroidery, went to the Hunan Embroidery Museum to learn the craft. Besides learning Hunan embroidery, she also learned quite a few Chinese songs and daily Chinese expressions. "The people in Changsha are very friendly. They love to watch me dance," she said.

乌干达艺术家布莱恩在结束文化园的工作后,回国打造了一个艺术公园,汉字、中国结等中国元素在艺术公园里随处可见。

After finishing his work at the cultural park, Brian, an artist from Uganda, returned to his home country and built an art park, where Chinese elements such as Chinese characters and Chinese knots can be seen everywhere.

维克多则表示,他家乡的亲友们都对中国文化非常感兴趣,期待未来能有更多中非文化交流的机会,“相信两地之间的文化交流一定会碰撞出更多美妙的火花。”

Victor says that his relatives and friends back in his hometown are very interested in Chinese culture and are looking forward to more opportunities for cultural exchanges between China and Africa in the future. "I believe that cultural exchanges between the two places will surely spark more wonderful inspirations."

爱与理解浇灌友谊之花

Love and Understanding Nurture Flower of Friendship

“长沙是一个十分现代的城市,我想进一步了解它。听说湖南博物院、长沙博物馆都非常值得一看,有机会我一定去打卡。”面对镜头,爱德华说出了在长生活的期待。

"Changsha is a very modern city, and I want to know more about it. I've heard that the Hunan Museum and the Changsha Museum are well worth visiting. I'll definitely go there if I have the chance," Edward expresses his expectations for life in Changsha in front of the camera.

罗纳德则表示,欢迎更多长沙人前往乌干达,亲身体验与自然紧密相连的生活,在非洲大地上传播湖湘文化。“有来有往,我们是真朋友!”

Ronald says that he welcomes more people from Changsha to Uganda to experience a life closely connected with nature and spread Hunan culture on the African continent. "We're true friends when there are exchanges both ways!"

“朋友一生一起走,那些日子不再有,一句话一辈子,一生情一杯酒……”采访结束时,维克多唱了一首《朋友》。他说:“这首歌是我在中国最深切的感受,这里就像我的家一样,长沙人的友善和包容让我觉得很温暖、很感动。”

"Friends walk with you through life. Those days are gone, but a word lasts a lifetime. A lifetime of affection is in a glass of wine...." At the end of the interview, Victor sings the song "Friends". He says, "This song represents my deepest feelings in China. It's like my home here. The kindness and tolerance of the people in Changsha make me feel so warm and touched."

此刻,非洲与长沙之间虽在地理上相距万里,却心与心相通、情与情相融。

At this moment, although Africa and Changsha are thousands of miles apart geographically, people’s hearts are connected and their emotions are intertwined.

“非长”之间,关于友谊的故事千千万万,故事的主角,是像王森波一样深入非洲建立“湘非”情谊的开拓者,是维克多、罗纳德和爱德华这样致力于文化传播的非洲艺术家和手艺人,也是对不同文化从好奇到了解后欣然接受的中非民众。

There are countless stories of friendship between Africa and Changsha. The protagonists of these stories include pioneers like Wang Senbo who went deep into Africa to build the bond between Hunan and Africa, African artists and craftsmen like Victor, Ronald, and Edward who are committed to cultural dissemination, as well as the Chinese and African people who, starting from curiosity about different cultures, have come to accept them with an open heart.

当前,长沙正致力于打造对非深度合作示范高地,积极探索对非合作的新模式与新路径,与非洲在多领域展开全方位、多层次的合作。在这跨越山海的友好情谊中,更多饱含互助、满溢温情、鼓舞人心的 “非长” 故事,也将不断续写,持续上演。

Currently, Changsha is committed to building a demonstration high - ground for in - depth cooperation with Africa, actively exploring new models and paths for cooperation with Africa, and carrying out all - round and multi - level cooperation with Africa in various fields. In this friendly sentiment that transcends mountains and seas, more inspiring stories of mutual assistance and warmth between Africa and Changsha will continue to be written and performed.

【Author:黄慧莹 谈诗谊 唐子路 刘晓敏】 【Editor:谈诗谊】